Трудности перевода (заключение)

Одну и ту же историю развода муж и жена рассказывают со своей колокольни. И, так же, как один талантливый переводчик рассказывает «Тени грядущего зла», вызывая мое восхищение, а другой может не менее талантливый переводить свою версию этой истории, но я в недоумении; так же, волей-неволей, врач принимает одну из сторон. В наших случаях я становлюсь на сторону то мужа, то жены в зависимости от их способности переводить факты на доступный для понимания врача язык. При этом, врач тоже имеет свою историю жизни и стереотипные оценки ситуации развода. Особенно, если сам когда-то переживал нечто подобное.

Есть ли универсальный язык перевода?
На сегодняшний день — это клинический язык. Язык, при котором высвечиваются нарушения функций психики в при анализе факта необычного поведения: сознания, мышления, эмоций и так далее. Поэтому в судах используется судебно-психиатрическая экспертиза. В средние века это были эксперты по нечистой силе, а сейчас в суде все факты переводятся в феномены медицинского метода анализа. То есть в терминах «здоров — болен», а от них «вменяем — невменяем». Во всех трёх случаях недавних обращений за помощью вменяемых не было.

Человек может учиться, ходить в спортзал, раз в месяц покуривать план, но иметь такие нарушения функции мышления, что понятия «мама», «жена», «дети» для него недоступны, как недоступно часто наркоману понятие «море». Здесь я обращаюсь к известному анекдоту «Тато, а де море?». Поэтому, пока надо восстановить функцию мышления. Никто из наших пациентов не знает, что теряет. Понятие «брак» тоже очень абстрактное и представляет собой первое таинство, смысл которого пока высшая математика для так стремящихся быстро развестись.

Опубликовано в Статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Cтатьи