Трудности перевода (продолжение)

Все виды психотерапий представляют собой идеи, которые могут изменять психическое состояние, и, вполне возможно, что каждая из техник может согласовывать сознательное и бессознательное в определенном месте и времени. Иногда надо обращаться к рассудку, а иногда к эмоциям, а иногда быстро принять лекарство.

Нечто похожее можно наблюдать при анализе музыкальных предпочтений в запое и сразу после выхода из абстинентного синдрома. Во время запоя, как правило, нравится романтическая музыка или шансон. А после выхода — рок. Есть время и для шансона, и для классической музыки. Музыка и психотерапевтические техники отражают некоторую важную связь, которая вдруг становится доступной сознанию. То есть, они переводят на понятный язык психическое содержание человека.

Такое длинное вступление понадобилось для психотерапии внезапно участившихся случаев развода. Чтобы мне не объяснять, почему причины и следствия одного и того же факта утраты близких связей для мужа и жены совершенно разные. И почему мужу нужно слушать рок и разобраться со своими отношениями с мамой, а жене включить логику и слушать Моцарта. Скорее всего, участившиеся разводы связаны с затянувшимся карантином и трудностями перевода нового психического содержания, обусловленного необычными обстоятельствами. В сегодняшней ситуации психически здоровых нет и быть не может. Пока мы не найдём подходящую методику лечения, нужно остановить процесс развода. Нельзя принимать решения в ненормальном состоянии. Особенность психических расстройств в том, что один может быть возбужденным, а другой заторможенным. Оба далеко ушли от нормальности, каждый обитает в своей крайности. Самое главное, что хотелось бы донести — общий знаменатель тоже пока будет находиться в зоне, далекой от нормы, а язык перевода пока — эмодзи.

Опубликовано в Статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Cтатьи